lunes, 28 de mayo de 2007

鉄腕アトム

Astroboy

Hola a todos, les habíamos dicho que el siguiente video que publicaríamos de los que se tomaron el domingo 13 en el evento en Perisur, sería el de 鉄腕アトム (Astroboy), sin embargo, por desgracia el video que fue tomado ese día no esta en buenas condiciones y no pude ser presentado, así que por lo pronto nos limitaremos a presentar la letra de la canción original de 鉄腕アトム así como el opening original y otro video.

鉄腕アトム

空をこえて 
ラララ 星の彼方 
ゆくぞ アトム
ジェットのかぎり
心優しい
ラララ 科学の子
十万馬力だ 鉄腕アトム

耳をすませ
ラララ 目を見張れ
そうだ アトム
油断をするな
心ただし
ラララ 科学の子
七つの威力さ 鉄腕アトム

街角に
ラララ 海のそこに
今日もアトム
みんなを守って
心弾む
ラララ 科学の子
みんなの友達 鉄腕アトム
みんなの友達 鉄腕アトム

...


Este es el opening original de (Astroboy), aún en blanco y negro. Hay que recordar que esta fue la primera serie de animación japonesa comenzando su transmisión el primero de enero de 1963 en Japón (es decir que este es el principio del anime que ha impactado a muchos jóvenes y niños en el mundo), creada por el también llamado dios del manga 手塚 治虫(Tezuka Osamu). El es considerado por muchos como el padre del manga moderno, entre sus obras que fueron transmitidas en México están Janguru Taitei (Kimba el León Blanco) y Ribon no Kishi (La Princesa Caballero).

Por cierto, se habrán dado cuenta que en este video falta la última parte de la canción, así que les presento este otro video donde un hijo del sol naciente hace honores al primer anime nippon del mundo, cantando también la ultima parte de la canción con mucho entusiasmo..




漢字 Lista de Kanji.

鉄腕アトム ・・・ てつわん Atomu
・・・ そら
星の彼方
・・・ ほしのかなた
心優しい
・・・ こころやさしい
科学の子
・・・ かがくのこ
十万馬力
・・・ じゅうまんばりき
耳を澄ませ
・・・ みみをすませ 
目を見張れ
・・・ めをみはれ
油断
・・・ ゆだん
・・・ こころ
威力
・・・ いりょく
街角
・・・ まちかど
・・・ うみ
守って
・・・ まもって
心弾む
・・・ こころはずむ
友達
・・・ ともだち

jueves, 24 de mayo de 2007

ひらがなの表

ひらがな の ひょう

Recomendaciones:

*Trata de aprender esta escritura sin escribir el equivalente en letras romanas, eso hará más rápido tu aprendizaje, LOS HIRAGANA TIENEN UN ORDEN PRECISO DE ESCRITURA, es muy importante que aprendas desde un principio cual es este orden antes de intentar escribirlos por tu cuenta.

*Confirma la escritura y pronunciación correcta con tu maestro!

Algunos recordatorios:

De izquierda a derecha los primeros sonidos son “a i u e o” los que continúan de arriba abajo son “k…, S…,T…,N…,H…,M…,Y…,R…,W…, O y N, de modo que, por ejemplo, la letra ” equivale al sonido “Re”. Los sonidos con “r” se pronuncian como la “r” intermedia del español, por ejemplo, el hiragana ”” se pronuncia como la “re“ de “pared”. El sonido “h” es como una “j” suave, o como la “h” del inglés. (No es muda). La “Y” es suave, por ejemplo, en el caso de “” se pronuncia similar a “ia” y no “ya” del español.

Las letras con “ten-ten” (eso que parecen comillas) cambian su sonido a uno arrastrado, por ejemplo ”” pasa a “” y se pronuncia “ga”.

Los sonidos con la bolita pequeña detienen el aire, por ejemplo “” pasa a “” y luego a “”, este último se pronuncia “pa”.

Los caracteres de la tabla derecha están mesclados pero representan un solo sonido, de tal modo que la combinación “ぎゃ” debe pronunciarse “gya” y no “gi-ya”.

Esta es una dirección que te ayudará con la pronunciación. VER

(Presiona primero la tecla “sound” y luego el hiragana que quieras escuchar.)

**Nota: Este material debe ser visto SOLO como material de apoyo, confirma la escritura y pronunciación correcta con tu maestro!

Tabla tomada del libro de texto みんなの日本語 (Minna no nihongo). Las recomendaciones son personales.


lunes, 21 de mayo de 2007

キャンディ・キャンディ

Candy Candy

おめでとうございます!

Pues bien, la presentación que habíamos anunciado del grupo de cosplay cantando en coro canciones de キャンディ キャンディ (Candy Candy) y 鉄腕アトム(Astroboy) ya fue (hace como una semana) en Perisur y fue todo un éxito, asistió mucha gente que aplaudió con entusiasmo o recordó con nostalgia los temas de estas series que fueron transmitidas en México. La interpretación que hizo el coro fue muy buena, aunque como muchos comentaron, las voces tuvieron que competir contra el ruido de la plaza comercial.
Hay que destacar que es raro que este tipo de trabajo se presente pues lo más común es escuchar a grupos de aficionados, que, aunque con muy buena intención, cantan canciónes con letra en japonés sin saber que es lo que están diciendo y con mala pronunciación. Este grupo de estudiantes del idioma japonés nos mostraron una forma divertida de aprender y hacer bien las cosas, muchas gracias por su presentación !!!
Esperamos que la próxima vez estos problemas técnicos sean solucionados y así podamos escuchar mejor su trabajo. Por lo pronto, muchas felicidades,
メヒコ・アジアの生徒たち、よくがんばりました楽しかったです、ありがとうございます



Video tomado el domingo 13 de mayo 07 en el centro comercial Perisur, ciudad de México. Estudiantes del centro México-Asia alumnos de la maestra Tokiyo Tanaka, dirigidos por la maestra Kobayashi del Liceo Mexicano-Japonés, con la colaboración de la maestra pianista Tanako, y la maestra Kawahara

Aquí está la letra original del opening de Candy Candy. Por cierto, cave aclarar que la traducción que se hizo al español no tiene nada que ver con la original.

「キャンディ・キャンディ」

名木田恵子作詞・渡辺岳夫作曲

そばかすなんて 気にしないわ
ハナペチャだって だって だって
お気に入り
オテンバ いたずら 大好き
かけっこ スキップ 大好き
わたしは わたしは わたしはキャンディ
ひとりぼっちでいると ちょっぴりさみしい
そんなとき こう言うの 鏡を見つめて
笑って 笑って 笑ってキャンディ
泣きべそなんて サヨナラ ね
キャンディ キャンディ

スタイルなんて 気にしないわ
ふとっちょだって だって だって
かわいいもん
投げなわ 木のぼり 大好き
口ぶえ おしゃべり 大好き
わたしは わたしは わたしはキャンディ
空を見あげていると ちょっぴりさみしい
そんなとき こう言うの ほっぺをつねって
笑って 笑って 笑ってキャンディ
泣きべそなんて サヨナラ ね
キャンディ キャンディ

いじわるされても 気にしないわ
悪口だって だって だって
へっちゃらよ
ケーキに クッキー 大好き
緑のドレスも 大好き
わたしは わたしは わたしはキャンディ
星を数えていると ちょっぴりさみしい
そんなとき こう言うの ウインクしながら
笑って 笑って 笑ってキャンディ
泣きべそなんて サヨナラ ね
キャンディ キャンディ

Ahora les presento el video origina del opening, por si algunos no lo conocían *_*.


Lista de kanji:

気にしない-->きにしない
気に入り-->きにいり
大好き-->だいすき
言う-->いう
鏡-->かがみ
見つめて-->みつめて
笑って-->わらって
泣き-->なき
投げなわ-->なげなわ
木-->き
口-->くち
空-->そら
見あげている-->みあげている
悪口-->わるぐち
緑-->みどり
星-->ほし
数えている-->かぞえている

Nota: el video de 鉄腕アトム(Astroboy) será publicado pronto, así como otros que se tomaron ese día.

viernes, 11 de mayo de 2007

なごり雪/イルカ

Nagori yuki. / Iruka.

Pues bien, todo estudiante del idioma japonés (y de cualquier otro idioma) debe procurar tener el mayor contacto posible con la lengua que estudia, esto nos ayudará a desarrollar diferentes habilidades.

En el caso de la música, no solo nos ayuda a mejorar el oído, aumentar vocabulario, y mejorar la pronunciación (claro, esto último depende el tipo de canción), sino que también nos ayuda a conocer y ampliar el contexto en el que se desenvuelve el idioma que aprendemos. Es por eso que aprovechando este recurso que es el internet, decidimos poner canciones japonesas y sus respectivas letras. (Sin olvidar que se trata de material intelectual propiedad de su autor)

Y bueno, pues como soy el primero +_+, elegí esta canción que escuché por primera vez interpretada por dos muy queridos amigos. Para las siguientes se aceptan peticiones!

Esta canción es de la década de los 70´s, y una de las más conocidas de la artista japonesa Iruka (イルカ). Su verdadero nombre es Kanabe Toshie, quien es compositora de varias canciones tipo folk populares en Japón.

Actualmente ha sido reinterpretada por varios artistas, así pues, el primer video es de la artista original (イルカ), el siguiente pertenece al “Muccs Cover Parade Album” del grupo japonés Mucc (ムック), una banda de Rock/Metal formada en 1997. Como verán, ambas interpretaciones son muy diferentes.

**nota, el hiragana y la traducción se las debo por el momento**

なごり雪

汽車を待つ君の横で
ぼくは時計を気にしてる
季節外れの雪が降ってる
『東京で見る雪はこれが最後ね』と
さみしそうに君がつぶやく
なごり雪も降る時を知り
ふざけ過ぎた季節のあとで
今 春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった


動き始めた汽車の窓に
顔をつけて
君は何か言おうとしている
君のくちびるが『さようなら』と動くことが
こわくて下を向いてた
時が行けば 幼い君も
大人になると 気付かないまま
今 春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった


君が去ったホームに残り
落ちてはとける 雪を見ていた
今 春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった

去年よりずっときれいになった
去年よりずっときれいになった

VIDEO なごり雪 / イルカ (伴奏:伊勢正三)


VIDEO なごり雪 /Muccs Cover



martes, 8 de mayo de 2007

Concurso para estudiantes del idioma japonés.

Atención, el premio es un viaje a Japón!

Primer aviso.

Se buscan estudiantes avanzados del idioma japonés para que participen en el concurso organizado por la Maestra Tokiyo Tanaka y la TNT (convención de comics) que se llevará acabo a principios del próximo año (2008) en el WTC de la ciudad de México.

El concurso consistirá en una presentación que el participante hará en japonés sobre su relación con el Manga y el Anime. Sin embargo no se trata de cualquier concurso de oratoria, ya que el participante deberá responder a las preguntas del jurado, formado entre otros, por miembros importantes de la compañía JAL (Japan Airlines) quienes decidirán quién será el ganador. Claro que las preguntas serán formuladas en japonés, y lo mismo deberá ser con las respuestas.

¡El premio será un viaje a Japón cortesía de JAL!

Por el momento es toda la información, así que prepárense los interesados y corran la voz. Información más concreta será publicada pronto.